業務案内

SERVICE

編集・執筆・制作

情報技術の発達は、大量の情報を瞬時に世界中に伝送することを可能にしました。
さらにスマートフォンの普及により、こうした情報は私たちの意識にのぼる前に拡散し感染を引き起こすかのように見えます。

しかし、伝達の速さや拡散力は、発信した情報が、それを伝えたい相手にどう伝わるかというコミュニケーション技術のすべてではありません。文章や映像の編集はもちろん話し言葉の音声を文字情報に翻訳するとき、ある言語を別の言語に翻訳するときにも、発信者と想定される受け手双方の置かれた立場・文脈を想像することなしにはコミュニケーションは成り立ちません。

エサップは書籍や記事の編集・校閲、裁判記録をはじめとした多くの記録作成に長年携わってきた経験から得たマルチメディアの編集技術、リサーチ力を活かし、トランスクリプションから字幕翻訳、出版までお客様の目的に最適な情報発信、記録作成を行います。

編集・校閲・執筆

コンテンツの執筆、データ収集から校閲、デザイン、製本にいたるまで書籍の制作をトータルでサポートいたします。

近年の実績

  • 日本政府観光局(JNTO)訪日旅行データハンドブック2017(世界20市場)
  • 日本政府観光局(JNTO)訪日旅行誘致ハンドブック2019 アジア6市場編
  • 日本政府観光局(JNTO)訪日旅行データハンドブック2019(世界20市場)
  • 日本政府観光局(JNTO)訪日旅行誘致ハンドブック2020 欧米豪9市場編
  • 日本政府観光局(JNTO)会員向けリーフレット(デザイン)
  • 医学通信社 診療点数早見表(校正)
  • ニューズウィークジャパン(校閲)
  • 聖徳大学言語文化研究所 論叢
  • 世界ホテル&コンベンションディレクトリー 他多数

トランスクリプション

トランスクリプションは音声情報を文字情報に翻訳し、文書を作成するサービスです。オーラルコミュニケーションはすべてのコミュニケーションの基礎となるものですが、情報としては残りにくいものです。エサップでは最高裁判所との契約にもとづき、裁判の尋問手続きのトランスクリプションを年間10000時間実施しています。そのほかにもインタビュー、検討委員会、講演・座談会、シンポジウム等多岐にわたる形式と分野に対応します。音声情報を基に文書を作成するためには、語彙力、リサーチ力と適切な区切り(句読点、段落)や用字用語を駆使する文章力に加え、発言者や発言の場の文脈に対する理解力が不可欠です。

出版・編集で培った技術を活かし、トランスクリプションの目的(ホームページ掲載、研究・検討、記録保管)に応じた文書を作成します。

英語トランスクリプション

素起こし 音声を逐語的に文字化し、文書作成します
27,000円~/1h(税別)

その他外国語トランスクリプション

素起こし 音声を逐語的に文字化し、文書作成します
40,000円~/1h(税別)

日本語トランスクリプション

素起こし 音声を逐語的に文字化し、文書作成します
15,000円~/1h(税別)
リライト 音声を逐語的に文字化した後、文体を整え、読みやすい文章にします
29,000円~/1h(税別)
サマリー 音声を基に使用目的やご要望に応じたサマリーを作成します
55,000円~/1h(税別)

納期及び割増料金

標準納期:音声ファイルの受領後5営業日(18時以降のご依頼は翌営業日受付の扱いとなります)

特急割増料金

トランスクリプションは標準納期 5営業日です。特急はそれより早く仕上げる場合です。

即日(12h) 300%増し
翌日(24h) 200%増し
2日後(48h) 70%増し
3日後(72h) 30%増し
4日後(96h) 10%増し
  • 倍速テープ・MD/ビデオ・マイクロカセットなど、変換を要するものに関しては3,000円/1hをいただいております。
  • 日本語の場合1時間、英語の場合30分が最低料金となります。また、それ以降は30分単位での課金となっております。
  • 同じ内容の音源が2本を超える場合、3本目から3,000円/1hを加算させていただきます。
  • 日英混じりの音源は、30,000円~/1hとなります。
  • 音質不良の場合、難聴割増料金として3,000円~/1hを加算させていただきます。
  • 専門知識を要するものについては、別途料金を加算させていただく場合がございます。

翻訳

翻訳は私たちの世界を豊かにするものです。特に日本においては明治以降、諸外国の様々な文化や歴史、ニュース、製品の使い方にいたるまで、翻訳によって多くの人々が知ることが可能になりました。本来、ある言語で言われたこと、書かれたことを他の言語で置き換えることは不可能です。翻訳とはある言語で言われたことを他の言語世界の中に、異なる道具、材料を使って構築することです。優れた翻訳者には優れた理解力だけではなく、優れた編集力・創造力が必要です。

近年では世界的な観光旅行客の増加にともなって、日本からの情報発信の機運もますます高まっています。

エサップでは、様々な言語のネイティブスピーカーや観光分野などの専門家と協力し、独自の編集力で翻訳を意義のあるものにします。

取扱い言語・料金

英語・韓国語・フランス語・ドイツ語・中国語 他
英和 200word 3,500円~
和英 400文字 4,500円~
(専門性・納期等により変動あり)

翻訳取り扱い対応場面

  • 官公庁資料
  • 会議録
  • 研究論文
  • アニュアルレポート
  • インタビュー
  • パワーポイント資料
  • ビジネスレター
  • 新聞雑誌記事等

英文校閲

英文校閲は英語で執筆した原稿もしくは日本語を英語に翻訳した原稿を校閲します。誤字脱字がないか、ファクトチェック、文書の目的に沿った言い回しとなっているか、翻訳の場合は訳し抜けや訳の適切さを検証します。料金

200 word/2,500円~(税別)

pagetop